| ABSTRACT: This article developed from a request by a German mathematics educator (Rudolf) to an Australian colleague (Vince) for a language check of an international conference presentation. Because of a history of cooperation, Rudolf trusted that Vince could provide a faithful translation. Vince happily accepted but had two reservations: he did not wish to edit the text in a way that obscured Rudolf's voice, and he was concerned that he might diminish the richness of Rudolf's message. The subsequent conversation generated a number of points about English language usage, but also raised the challenges faced by English non-dominant-language authors when they attempt to publish in English language journals. | |